Home

Advertisement

Customize
16 December 2009 @ 11:22 am
Добрый день!

Всем тем, кто еще не успел посетить наш веб-сайт,
спешим сообщить о наших скидках и специальных предложениях!

Бронируйте любой курс испанского языка в одном из 18 городов Испании
вместе с другом!

Кроме того, что вдвоем веселее, вы сможете получить скидку в размере 20,00 евро
от конечной стоимости выбранной программы!

Не пропустите уникальную возможность открыть для себя эту замечательную страну,
ее язык и культуру, а также ее дружелюбных жителей!

Более детальная информация о скидках на нашем веб-сайте Estudio Hispánico!

Ждем вас!
 
 
Письменные переводы с/на английский, русский, таджикский на экономическую, политическую и юридическую тематику.
По всем вопросам обращаться на 8 965 186 6944 (Ольга)
najib82@mail.ru
 
 
15 December 2009 @ 10:21 pm
товарищи сообщники, допоможите кто чем может, идеями, литературой, ссылками.
Пишу я значит дипломку на тему: "Difficulties and Means of Translation of English Ballads into Russian Language"

буду премного благодарен за любую допомогу)
 
 
Current Mood: думы думаю
 
 
15 December 2009 @ 10:29 pm
Помогите с переводом Спинозы:
Res enim omnes ex data Dei naturanecessario sequutae sunt, et ex necessitate naturae Dei determinatae sunt ad certo modo existendum et operandum.

At res aliqua nulla alia de causa contingens dicitur, nisi respectu defectus nostrae cognitionis.

Res singulares voco contingentes, quatenus, dum ad earum solam essentiam attendimus, nihil invenimus, quos earum existentiam
necessario ponat, vel quid ipsam necessario secludat. Easdem res singulares voco possibiles, quatenus, dum ad causas, ex quibus produci debent, attendimus, nescimus, an ipsae determinatae sint ad easdem producendum
 
 
Как бы вы сказали на английском- "внутренний багаж человека"?
Есть идеи?
 
 
15 December 2009 @ 07:39 pm
Уважаемые, в связи с предстоящим Мастером в Барселоне столкнулась с вышеуказанным понятием. Нужно перести апостилированную нотариальную копию диплома.
Как я понимаю, есть 2 варианта:
1) Сделать перевод в Испании (сколько примерно берут за лист и как долго?)
2) Нде найти присяжного переводчика (это ведь так называется, да?) в Санкт-Петербурге? Или же нужно сделать перевод, а потом уже нотариус заверяет подпись переводчика? Очень запуталась!

Надеюсь на вашу помощь!
 
 
15 December 2009 @ 05:15 pm
Добрый день, хотелось бы попросить об одолжении.
Может быть кто-то из знающих японский сможет мне перевести фразу?
"2010ый - год пива и сисек"
простите за фамильярные высказывания, но очень нужно для подарка.
написание иероглифами приветствуется
заранее спасибо.
 
 
15 December 2009 @ 02:55 pm
Скажите, пожалуйста, Treasury and Bank England это Министерство финансов и Центральный Банк Великобритании
 
 
15 December 2009 @ 11:43 am
И в продолжении моего предыдущего поста- мне нужно придумать название проекта:)

Идея: память создаёт будущее,активная память: не только в мыслях, но и в действиях

Варианты (ни один не нравится до конца):

1. Memory creates the future

2. Memory shapes the future.

3. Memory is the future to be born

Может, у вас возникнут идеи?

заранее благодарю :)
 
 
15 December 2009 @ 01:12 pm
Дано: дипломы о высшем образовании, учебные планы и описания курсов - все на русском.

Задача: оформить их так, чтобы они были понятны международной приемной комиссии европейского ВУЗа.

Техническую часть - а именно перевод на английский язык - я в состоянии выполнить сама, но встает вопрос о юридическом заверении переводов. Я категорически незнакома с этой процедурой) У вас есть такой опыт? Подскажите план действий, пожалуйста.

В принципе, наверное это касается не только дипломов, но и любых документов вообще.
 
 
15 December 2009 @ 09:30 am
Доброе утро

И снова я обращаюсь в сообщество за помощью.

Помогите, пожалуйста, доработать следующий абзац:

These young adults belong to the generation that is able to shape the personal and individual memory of the Holocaust into a collective memory. Due to the fact that, on the one side, that memory is personal, which comes from the grandparents’ legacy and on the other side - those young adults are quite independent in their thought and emotions regarding this historical period, as they were not the ones to live the history of these events. That combination enables them to create unique forms through which the individual memories will transform into a collective and communal social recollection.

Его русская версия:
Эти молодые люди относятся к поколению, способному преобразовать личную память о Шоа в коллективную память. В силу того, что, с одной стороны, эта тема вызывает у них личные переживания через их бабушек и дедушек, а с другой - они достаточно отдалены во времени от этих событий, чтобы быть способными эти переживания перерабатывать, создавая при этом конкретные формы, через которые происходит преобразование личной памяти в коллективную.

Особенно не могу подобрать перевод для выражения «перерабатывать переживания».

Посмотрите, пожалуйста, на перевод, отреагируйте.

Большое спасибо!
 
 

Собственно, вот. Помогите, пожалуйста, перевести название произведения Ясуси Иноуэ. Есть, как видите, два варианта:
на китайском и на японском.
Буду благодарен также, если дадите ссылку на это произведение (очень почитать хочу). Спасибо.

 
 
15 December 2009 @ 12:40 am
Дорогие сообщники:)
Вы случайно не знаете, где можно найти статью на английском языке в 40 000 знаков (около 20 страниц печатного текста)? Тематика практически неважна. лишь бы было:)
заранее спасибо.)
 
 
14 December 2009 @ 10:14 am
[info]taste_buds
Holidays provide a built-in excuse for indulgent entertaining. This all-purpose foodie community covers everything from homemade hangover cures to dinner party menus. Need quick advice? Get five-minute snack suggestions, low-fat ingredient substitutes, and even measurement conversions. Delicious recipes garnished with humorous advice. Yum.
 
 
14 December 2009 @ 10:09 am
[info]naturesbeauty
Always on the lookout for compelling images, we were delighted to discover this flourishing community of artists who share a love of nature. Honoring the subject with photographs, paintings, sketches, prose, poetry, and other creative works, you'll be simultaneously riveted to your monitor and inspired to run helter skelter towards the nearest wooded dale.
 
 
14 December 2009 @ 08:35 pm
Как перевести
The usual caveat applies.
?
Фраза в конце текста.
Спасибо за помощь.
 
 
Друзья, перевожу на английский диплом биолога.

Поделитесь, если знаете, англоязычными эквивалентами для терминов

1. "большой практикум",

2. "спецкурс".

Спасибо большое.
 
 
14 December 2009 @ 12:32 pm
Мультитран дает оба варианта в статье "бижутерия".
Гуглю. Гугл выдает 14 000 000 запросов на jewelry и 1230 000 на jewellry ...

Есть несколько вариантов написания?
 
 
13 December 2009 @ 03:42 pm
подскажите, пожалуйста, как переводится выражение "to make the cut"? Спасибо.
 
 
Здравствуйте, дорогие члены сообщества!

У меня огромная просьба - помогите, пожалуйста, перевести на английский два предложения. Никак не могу найти подходящий вариант.

1. Люди, занимающиеся искусством, влияют на идейный и идеологический content общественной мысли в настоящем, и на актуализацию значимых тем национальной истории и культуры для будущих поколений.
2. Постепенно личная память начинает преобразовываться в коллективную, формирующую народ, наделяющую его единым прошлым, единой судьбой в настоящем и будущем.

Большое спасибо заранее!
 
 
 
 

Advertisement

Customize